منو اصلی
اخبار > گسترش همکاری‌های فرهنگی ایران و سوریه در زمینه ترجمه و نشر


  چاپ        ارسال به دوست

گسترش همکاری‌های فرهنگی ایران و سوریه در زمینه ترجمه و نشر

در ديدار مدیر انتشارات «دار تکوین» سوريه با وابسته فرهنگی ايران بر لزوم تداوم و گسترش همکاری‌های فرهنگی بین دو کشور به خصوص در زمینه ترجمه و نشر تأكيد شد.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، سامی احمد، مدیر انتشارات «دار تکوین» یکی از ناشران موفق منابع فارسی در سوریه به دعوت رایزنی فرهنگی ایران در دمشق با علیرضا فدوی، وابسته فرهنگی و سرپرست رایزنی فرهنگی کشورمان در سوریه دیدار و گفت‌وگو کرد.

فدوی با تشکر از اهتمام و توجه وی به انتشار منابع غنی ادبی و عرفانی فارسی در سوریه، پیشنهاد انتشار کتاب نورالدین ابو لحیه، نویسنده عرب با عنوان «ایرانیان در خدمت قرآن کریم» را ارائه داد.

وي ادامه داد: مؤلف در این کتاب ضمن مقایسه وضعیت اهتمام به آموزش و گسترش علوم قرآنی در قبل و بعد از انقلاب اسلامی در ایران، با معرفی و نقد کتب تفسیر قرآنی مفسرین شیعه ایرانی و برنامه‌های جامع آموزش‌های رسمی و غیر رسمی قرآنی موجود در کشورمان، به شرح خدمات سرشار علما و دانشمندان ایرانی به بسط و گسترش معارف و مفاهیم ناب قرآنی در میان امت اسلامی پرداخته است.

خانم سمر زلیخه، دختر و وکیل علی زلیخه، از مترجمین توانای منابع ادب عرفانی فارسی که مدیر انتشارات «دار تکوین» را همراهی می‌کرد، آخرین اثر منتشره از ایشان در زمینه شعر و ادبیات عرفانی فارسی یعنی ترجمه عربی اسرارنامه، فریدالدین عطار نیشابوری شاعر و عارف بلندآوازه ایران که به تازگی توسط انتشارات دار تکوین منتشر شده را به سرپرست رایزنی فرهنگی كشورمان، اهدا کرد.

وی همچنین، خواستار همکاری رایزنی فرهنگی کشورمان برای حمایت از دیگر آثار در حال ترجمه و انتشار علی زلیخه به ویژه ترجمه منقح و جدید یکی از بزرگ‌ترین آثار ادبیات کهن فارسی یعنی شاهنامه به زبان عربی كه در 9 جلد در حال انجام است، شد.

فدوی با تأکید بر تداوم فعالیت‌های مشترک، اعلام کرد که تمام مساعی خود و رایزنی فرهنگی را برای پشتیبانی و حمایت حداکثری از مترجمین و مؤلفین آثار فارسی به ‌عمل خواهد آورد.

علی زلیخه که پزشک است از چند سال پیش به عرفان و ادبیات عرفانی ایران گرایش پیدا کرده و با علاقه‌مندی شخصی و بدون درخواست از سوی کسی شروع به ترجمه منابع ادبیات عرفانی همچون دیوان حافظ، مثنوی معنوی، مصیبت نامه و دیوان عطار کرده است. وی در حال حاضر بر ترجمه شاهنامه متمرکز شده است و با توجه به وسعت کار نیاز به حامی دارد. وی معتقد است ترجمه عربی قبلی شاهنامه یعنی ترجمه «بنداری اصفهانی» مورخ  قرن هفتم در انتقال مفاهیم و معانی عالی و ارزشمند شاهنامه موفق نبوده است.

انتهای پیام/ص


١٣:١٩ - 1399/07/27    /    شماره : ٧٥٨٤٨١    /    تعداد نمایش : ٢٦٦


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج