گیورگی لوبژانیدزه در دیدار رایزن فرهنگی ایران در تفلیس با اشاره به استقبال مردم گرجستان از کتاب مثنوی معنوی مولانا، گفت: ترجمه دفتر دوم این اثر ارزشمند به زبان گرجی به اتمام رسیده و به زودی، منتشر خواهد شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حمید مصطفوی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با گیورگی لوبژانیدزه، مترجم مثنوی معنوی مولانا به زبان گرجی در محل این نمایندگی فرهنگی ديدار و در خصوص روند ترجمه و چاپ دفتر دوم مثنوی معنوی به زبان گرجی گفتوگو کرد.
مصطفوی در سخنانی، با اشاره به استقبال ایرانشناسان، اساتید دانشگاه، نویسندگان و نخبگان و ادیبان گرجی از ترجمه و انتشار دفتر اول مثنوی معنوی مولانا به زبان گرجی که سال گذشته برای اولینبار در گرجستان با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران صورت گرفت، گفت: بدون شک، این اقدام در ادامه نهضت ترجمه ادبیات غنی فارسی به زبان گرجی اقدامی بسیار مهم در راستای تقویت پیوندهای فرهنگی و ادبی ملت دو کشور ایران و گرجستان است.
رایزن فرهنگی ایران در تفلیس افزود: استقبال مردم فهیم و با فرهنگ گرجستان ناظر بر دریافت پیامهای عرفانی و اخلاقی مثنوی و معنوی مولانا است.
وی با اشاره به هماهنگی انجام شده با انتشارات سولاکائوری برای مشارکت در چاپ، از لوبژانیدزه خواست آخرین وضعیت ترجمه و ویرایش نهایی دفتر دوم مثنوی و معنوی گزارش دهد تا اقدام لازم برای انتشار این اثر با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی میسر شود.
گیورگی لوبژانیدزه در سخنانی، اظهار کرد: ترجمه دفتر دوم به زبان گرجی به اتمام رسیده است و خانم تئا شورغایا، رییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی تفلیس در حال ویرایش نهایی است که پس از اتمام ویرایش در آذرماه، فایل کتاب تحویل انتشارات خواهد شد تا با همکاری رایزنی فرهنگی به زیور چاپ آراسته شود.
وی مطرح کرد: ترجمه دفتر اول مثنوی مولانا از زبان فارسی به زبان گرجی با استقبال گستردهای از سوی محافل ادبی و فرهنگی گرجی روبهرو شده و این موضوع ما را تشویق میکند تا به مرور شش دفتر را ترجمه و با کمک نمایندگی فرهنگی چاپ کنیم.
این مترجم با اشاره به ویژگیهای مثنوی و معنوی مولانا گفت: اشعار مولانا سرشار از تعبیرهای عرفانی، آیات الهی، مفاهیم قرآنی و روایات است و آنچه مولانا از قرآن در آثار خود بهره برده، تنها ظاهر و صورت کلمات و آیات نیستند، بلکه مفهوم و درونمایه آیات است و حکمتی است که با تعلیم و تعلّم کتاب خدا به دست میآید.
وی اظهار کرد: با توجه به تجربه قبلی که در ترجمه قرآن کریم به زبان گرجی داشتم، تلاش کردم علاوه بر ترجمه اشعار دفتر دوم برای فهم بهتر مخاطبان گرجی، ضمن مراجعه به کتابهای تفاسیر قرآن کریم و شرح مثنوی معنوی نویسندگان ایرانی، اصطلاحات قرآنی و عرفانی بکار رفته را به صورت کامل به صورت پاورقی و مستقل به زبان گرجی آورم و این کار یکی از ویژگیهای منحصر به فرد ترجمه این اثر خواهد بود. اگرچه تعداد صفحات ترجمه را کمی افزایش داده و حدود 500 صفحه برآورد میشود.
انتهای پیام/ص