English|عربي
صفحه اصلي|اروپا - آمريكا|آفريقا - عربي|آسيا - اقيانوسيه|اخبار سازمان|آشنایی با سازمان
جمعه ٢٨ خرداد ١٤٠٠


  چاپ        ارسال به دوست

در نخستین سالگرد شهادت سردار حاج قاسم سلیمانی؛

کتاب «رفیق خوشبخت ما» به زبان‌های یونانی، صربی و اردو ترجمه شد

همزمان با نخستین سالگرد شهادت سردار حاج قاسم سلیمانی، نخستین نشست با مکتب سلیمانی و با موضوع بررسی ترجمه کتاب «رفیق خوشبخت ما» به همت بخش بین‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران و واحد بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران، برگزار شد.

 به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی،مهدی نیکخواه قمی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان و علی کرجی؛ مترجم کتاب به زبان یونانی، مهدی شیرازی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، الکساندر دراگویچ؛ مترجم کتاب به زبان صربستانی، سیدجواد هاشمی؛ مدیر انتشارات زائر رضوی، سیدعبدالمجید کریمی؛ نویسنده کتاب، ظهیرالحسن کربلایی؛ از انتشارات الولایه پاکستان، سیدعلی حسینی؛ مترجم کتاب به زبان اردو، سخنرانان این نشست مجازی بودند.

در این نشست مجازی هریک از سخنرانان به مدت 15 دقیقه در خصوص ویژگی های این کتاب و چگونگی تدوین و ترجمه آن به سخنرانی پرداختند. مهدی نیکخواه قمی؛ رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان نیز در بخشی از این وبینار، اظهار کرد: بعد از شهادت سردار سلیمانی، یک موج گسترده رسانه‌ای در عرصه بین‌الملل راه افتاد و هرکس از نگاه خود ایشان را معرفی کرد. البته در برخی نقاط ایشان شخصیت شناخته شده ای بود اما در کشوری مثل یونان تازه بعد از شهادت سردار اسم این بزرگوار مطرح شد.  

وی ادامه داد: عمدتاً رسانه‌ها، معرفی‌کننده سردار بودند و چند نوع جهت‌گیری وجود داشت. برخی که در مدار رسانه‌های جهانی بودند با نگاه خصمانه، دروغین و غیر واقعی و برخی نیز با نگاهی گاه خنثی این رویداد را روایت کردند. البته رسانه‌های مردمی و حق‌طلب نیز سعی کردند نگاه واقع‌بینانه‌ای از شهید ارائه دهند. اما، این نیاز وجود داشت که محتوای درستی درباره ایشان برای مردم دنیا تهیه شود، در غیر ‌این‌ صورت دشمنان از نگاه خودشان سردار را معرفی خواهند کرد.  

نیکخواه قمی درادامه گفت: برای مردم دیگر کشورها، ابتدا باید ایشان را معرفی و در ادامه گفتمان‌های مختلف، ابعاد شخصیتی و ابعاد مقاومت را بیان کنیم. واقعیت این است که نیاز به محتواهای مکتوب برای کسانی داریم که می‌خواهند سردار را بشناسند.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان، افزود: این کتاب از چند جهت برای ترجمه و چاپ در یونان، مناسب تشخیص داده شد. نخست اسم آن که برای مخاطب غربی جذاب و تاثیرگذار بود و این نام خیلی هوشمندانه انتخاب شده است. روایت داستانی جذاب و معرفی ابعاد مختلف شخصیتی سردار مانند مردمی بودن، صداقت ایشان و ... ، از دیگر دلایل ترجمه کتاب بودند.

 وی ادامه داد: ترجمه و ویرایش کتاب تمام شده و به دنبال این هستیم که با دریافت مجوز رسمی بتوانیم آن ‌را منتشر و در کتابخانه ها و کتابفروشی‌ها ببینیم. هرچند اکنون می‌توانیم به‌صورت دیجیتال آن‌را عرضه کنیم. اما، اینکه این کتاب‌ها در شبکه توزیع قرار گیرند، برای ما اهمیت دارد، لذا این پروسه ممکن است دو یا سه ماهی به طول انجامد.

نیکخواه قمی بیان کرد: نیازمند محتوایی هستیم که متناسب با نگاه مخاطب خارجی نوشته شود که هنوز هم با این مسأله فاصله داریم. خیلی از افراد در میان عامه مردم علاقه‌مند به این گفتمان هستند، لذا نیاز است که محتوایی را آماده کنیم که این شخصیت و این مکتب را برای آن‌ها توضیح دهد.

 رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در یونان در پایان گفت: مترجم این کتاب به زبان یونانی، به واسطه علاقه شخصی به سردار و دِینی که به این مکتب احساس می‌کرد، این ترجمه را انجام داد و هیچ دستمزدی دریافت نکرد.

در ادامه این نشست علی کرجی؛ مترجم کتاب به زبان یونانی نیز در سخنانی کوتاه اظهار کرد: در ترجمه هرچقدر می‌توانیم باید دقیق‌تر عمل کنیم که برای جامعه غربی و مخاطب غربی قابل فهم‌تر باشد.

ترجمه این کتاب را با افتخار انجام دادم. شخصاً به‌عنوان یک ایرانی، مطالب جدیدی درباره سردار آموختم که پیش از این نمی‌دانستم. امیدوارم با این کار توانسته باشیم، شخصیت ایشان را در جامعه یونان تبیین کنیم. اکنون جمع کثیری از مردم یونان شهید سلیمانی را می‌شناسند و دید مثبتی نسبت به ایشان دارند و مطمئناً بعد از انتشار کتاب نیز شاهد اتفاقات و بازخوردهای بیشتر و بهتری خواهیم بود.

 این مترجم گفت: این کتاب، یک مجموعه کامل است. داستان‌های هفت بخش کتاب، ابعاد مختلف شخصیتی سردار سلیمانی را مورد بررسی قرار می‌دهد. فقط باید این را هم مدنظر قرار دهیم که کتاب‌ها به‌گونه‌ای برای مخاطب غربی نوشته شوند که درک بهتری به او بدهند. هرچند اکنون نیز داستان‌های این کتاب برای مخاطب یونانی جذاب است و امیدواریم در ادامه نیز بتوانیم کارهایی را برای مخاطبان یونانی ترجمه و منتشر کنیم.

انتهای پیام/م


١٩:١٠ - 1399/10/15    /    شماره : ٧٦٢٩٣١    /    تعداد نمایش : ١٢٨٣


نظرات بینندگان
این خبر فاقد نظر می باشد
نظر شما
نام :
ایمیل : 
*نظرات :
متن تصویر:
 

خروج




اخبار مرتبط
خبرهاي مهم
دعوت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از ملت ایران برای شرکت در انتخابات
فصلنامه الدراسات الادبیه در بیروت منتشر شد
نویسنده بنگلادشی؛ روایتگر «کوچه و بازار ایران»
کتاب «غزلیات عاشقانه حافظ در آینه اشعار آلمانی» منتشر شد
دوره آموزش مجازی زبان فارسی ویژه کودکان و نوجوانان آغاز شد
همکاری فرهنگی بین ایران و بصره توسعه می‌یابد
سمینار «کریمه اهل بیت؛ الگوی دختر مسلمان» برگزار شد
حافظ و گوته مظهر تجلی گفتگوی فرهنگی میان شرق و غرب هستند
ارادت شاعران و ادیبان کشورهای فارسی زبان به محضر امام رضا(ع)
نشریه «شمیم انتخاب» ویژه ایرانیان خارج از کشور منتشر شد
تأکید بر ارتقاء دانش گفتاری استادان و دانشجویان زبان فارسی
استقبال ارمنی زبان‌ها از گروه ایرانشناسی در فیسبوک
عکس‌های حرم مطهر رضوی در دهلی‌نو به نمایش درآمد
ویژه برنامه «لذت ایرانگردی؛ زیبایی‌هایی که دوباره باید دید» در برلین
نماهنگ و کلیپ کریمه اهل بیت(س) در فضای مجازی منتشر شد
رونق توليد

 

گزارش تصويري
  • تکاپوی مسلمانان جهان در روزهای پایانی رمضان + عکس
    تصاویر منتشر شده از روزهای ماه رمضان و تکاپوی مردم روزه‌دار نشان می‌دهد که شور و حال روزه‌داران سراسر جهان با روزهای اول ماه رمضان چندان تفاوتی نکرده است.

  • عکس ماه رمضان در جهان از قاب دوربین + گزارش تصویری
    با وجود اینکه کرونا باعث شده که بسیاری از رفتارهای اجتماعی انسان‌ها تحت تأثیر قرار بگیرد اما مسلمانان جهان به مانند سال گذشته و البته با استفاده از تجربه روزه‌داری در شرایط کرونا، اعمال و مناسک ماه رمضان را انجام می‌دهند.

  • رونمايي از فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در لبنان
    از سوي رايزني فرهنگي ايران در لبنان، فصلنامه «الدراسات الادبیة» به زبان‌های فارسی و عربی در «باغ زيتون» رونمايي شد.

  • گرامیداشت هفته پژوهش در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي
    با همکاری مشترک وزارت امور خارجه و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم گرامیداشت هفته پژوهش در حسینیه الزهرا(س) برگزار و از برگزيدگان هفته پژوهش و رایزنان برگزیده در حوزه‌های پژوهش و رصد و پایش محل مأموریت تقدیر به عمل آمد.

  • برگزاري دور هفتم گفت‌وگوی دینی مرکز گفتگوی ادیان و كليساي كاتوليك فيليپين
    دور هفتم گفت‌وگوی دینی مرکز گفتگوی ادیان و فرهنگ‌ها سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و كليساي كاتوليك فيليپين با عنوان «نقش دين در سلامت انسان» (17 آذرماه) به صورت وبينار، برگزار و اندیشمندان مسلمان و مسیحی از دو کشور ایران و فیلیپین آراء خود را در زمینه موضوع سمینار تشریح كردند.